14、(十四)

我顺着她的视线看过去,是林晨写的英文诗,漂亮的花体字幕点缀在纯白的纸上,远远望去就像是一幅画。

“I feel the gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.”

她轻声念着诗句,虽然我听不太清楚,但总觉得她饱含深情。

“看样子学神平时也会读英文诗,怪不得英语这么好呢。”

“也可能是为了这次比赛专门准备的,所以,他挑了一首……”

“挑了一首什么?”

裴胜男犹豫了一下,忽然问我,“你看的懂这句诗吗?”

……

当然看不太懂,这句子这么长,还没有逗号,还总是倒装,还老是upon的,我哪里看得懂?

“是泰戈尔写的,是一首情诗。”

“啊?”我小声凑到她耳边,像做了亏心事,“林女士怎么可能允许写情诗。”

“是《飞鸟集》里的诗,算是名著。”

“噢,这样啊,不过我感觉就算不是名著,估计也不会怎样,毕竟是学神,他干什么林女士也不会生气的。”

“这一刻,我感到你正注视我的心,像那清晨阳光中的静谧,落在已收获是寂寞的田野上。”

“哇塞,听起来好美!”

“别急着夸我,这不是我翻译的,这是……这是我刚刚去问了林晨,他告诉我的译文。”

“这样吗?”

“嗯。”裴胜男的脸颊发红,我还是第一次在她镇定如磐石的脸上看到这样的颜色。

而且,越看,脸蛋越红。

她低着头,神情十分不自在。

在这个时候,我还是当作没看见好了。

沉默了一小会儿,裴胜男又抬起头指了指另一句诗,“其实,在意境上我觉得这句更美。”

“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.”

“让生活像夏天的花一样美丽,死亡像秋天的树叶一样?”

这句话我勉强可以看懂!

“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”

“啊……”刚刚我的翻译简直是处刑现场。

“也是林晨告诉我的。”

“嗯?”

“刚刚我去问他,他很耐心地把英文和翻译都告诉了我,看到我很感兴趣的样子,还说,明天把《飞鸟集》带来借我看看。”

“真的吗?那你看的时候,我也跟着看看!”

“好。”裴胜男说完话,脸颊又红起来,而且这次,程度更甚。

我看着她,越看越觉得不对劲。

一个想法在我脑中升腾而起。